中国好意思食包罗万象,家数繁密 蕴含了博大精粹的中国文化 粤菜更是散逸着特有光彩 劝诱着繁密番邦搭客前来试吃 若何将华文菜名翻译成英文 每每难倒翻译者 一些仙葩菜名翻译让东谈主困惑 近日,广州市委外办认真发布《广州市巨匠场面英文象征译写模范》(2025 版)(以下简称《模范》)。 “Char Siu”!广州:叉烧有官方英文名了 为精确对接广州新局面下日益时时的涉社来回需求,《模范》对2022版模范进行系统性升级,进一步优化城市谈话环境,让巨匠象征指引更了了易懂,全面擢升广州海外化形象与涉外作事...
中国好意思食包罗万象,家数繁密
蕴含了博大精粹的中国文化
粤菜更是散逸着特有光彩
劝诱着繁密番邦搭客前来试吃
若何将华文菜名翻译成英文
每每难倒翻译者
一些仙葩菜名翻译让东谈主困惑


近日,广州市委外办认真发布《广州市巨匠场面英文象征译写模范》(2025 版)(以下简称《模范》)。
“Char Siu”!广州:叉烧有官方英文名了
为精确对接广州新局面下日益时时的涉社来回需求,《模范》对2022版模范进行系统性升级,进一步优化城市谈话环境,让巨匠象征指引更了了易懂,全面擢升广州海外化形象与涉外作事质效。
据悉,《模范》聚焦九简短点鸿沟,涵盖通则、市政交通、文旅文娱、体育、阐发、医疗卫生、餐饮住宿、交易金融、政务九大部分的巨匠象征;同期将象征分辩为功能顺序信息、警示警告信息、限令回绝信息、换取指示信息、阐发辅导信息等大类,分类了了、隐匿全面。
值得一提的是,《模范》深度融入广州原土文化基因,在市政交通、文旅文娱、餐饮住宿等场景,系统补充广州城市谈路、经典粤菜、本性景点等象征译写模范。
比如,经典粤菜叉烧保留其原译名“Char Siu”;而馄饨则保留其原拼写形势,译作“Wonton”。针对百大哥店店名的翻译,《模范》则提议,先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或居品:比如,陶陶居应当译作“Tao Tao Ju Restaurant ”。